2023-11-13 22:10:51 Mjesec hrvatske knjige 15. 10. - 15. 11. 2023. Cilj manifestacije je promicati knjigu, važnost čitanja, važnost prevoditelja i prevoditeljica kao i podsjetiti na neprocjenjivu vrijednost književnog prevođenja. Ovogodišnje izdanje MHK posvećeno je prevoditeljima i književnom prevođenju, a odvija se u partnerstvu s Društvom hrvatskih književnih prevodilaca.
Slogan MHK je:
Književnost bez granica! / Nek' ti riječ ne bude strana(c)…
Ovu iznimno važnu temu potaknula je činjenica da je Hrvatska s početkom ove godine ušla u schengenski prostor, prostor bez postojanja graničnih kontrola, pa je zato Mjesec hrvatske knjige odlučio zakoračiti u prostor „književnosti bez granica“. Na tom tragu nametnulo se pitanje tko su oni koji omogućuju „književni Schengen“.
Nastavak na opširnije...
Detaljnije fotografije možete pogledati u foto galeriji.
ANDA BUKVIĆ PAŽIN KNJIŽEVNA PREVODITELJICA I AMBASADORICA MHK 2023. Višestruko nagrađivana književna prevoditeljica Anda Bukvić Pažin istaknula je važnost vidljivosti prevoditelja, jer upravo oni su uvijek prisutni u dijalogu čitatelja sa svjetskom književnosti. „Književno je prevođenje proces prevođenja pisanih tekstova s izvornog jezika na ciljni jezik, ali tako da se sačuva i ono što je rečeno, i kako je rečeno: treba nam sadržaj poruke, ali jednako toliko i stil, i dinamika, i osjećaj i ritam. Osim lingvističke umješnosti, književno prevođenje zahtijeva kreativnost, osjećaj za umjetnost i dubinsko razumijevanje književnosti. Ali najviše od svega, prevođenje književnosti ipak je strastveno čitanje i potvrda da je moguće čitati s takvim žarom i intenzitetom da osjetiš nezaustavljiv poriv da tekst presadiš u tlo drugog jezika.“ ------------------------------------------------*****------------------------------------------------- IVANA ŠOJAT OSJEČKA KNJIŽEVNICA I PREVODITELJICA Ivana Šojat rođena je 1971. u Osijeku. Poznata je osječka književnica i prevoditeljica. Prevodi s francuskoga i engleskoga jezika. Prevela je knjige Amélie Nothomb, Rolanda Barthesa, Raymonda Carvera, Gaoa Xingjiana, Pat Barker, Nuruddina Faraha, Alice Sebold, Moussa Nabatija, Luca Bessona i Paula Austera. Njezina književna djela do sada su prevođena na njemački, talijanski, makedonski, engleski, turski i slovenski jezik. „Za prevođenje nije dovoljno poznavati neki jezik. Prevođenje je umijeće, umjetnost, pretakanje duha u duh, čista alkemija. Drukčije ne mogu objasniti činjenicu da sam neka, stručno gledano, iznimno zahtjevna djela prevela s lakoćom, za tili čas, dok sam neka druga, nimalo zahtjevna dugo s mukom „žvakala“. Iznimno sam ponosna na svoju ulogu „mostograditelja“ između jezika, zapravo kultura, iznimno sam svjesna goleme odgovornosti koju na sebe preuzimam svakim novim autorom, svakom novom knjigom.“ Priredila: Mirta Burcar, prof. |
Gimnazija Beli Manastir |