2023-11-21 12:56:00 KNJIŽEVNO PREVOĐENJE U MJESECU HRVATSKE KNJIGE 2023. Završio je još jedan Mjesec hrvatske knjige pod nazivom „Književnost bez granica“ posvećen književnim prevoditeljima. Micanjem jezičnih barijera, ovogodišnji slogan glasio je Nek' ti riječ ne bude strana(c)… Tko su prevoditelji i koja je njihova uloga u književnom stvaralaštvu, saznali su učenici naše škole na radionicama koje je provela knjižničarka Daniela Gubić od 15. listopada do 15. studenoga 2023. Cilj je ovogodišnje manifestacije ukazati na važnost prevoditelja te podsjetiti na neprocjenjivu vrijednost književnog prevođenja zahvaljujući kojemu strana književnost, njezini klasici i suvremenici, hrvatskim čitateljima prestaju biti strani. Zahvaljujući prevoditeljima hrvatska književnost leti preko granica svoje domovine i osvaja publiku, daleko izvan granica Hrvatske. Učenički pokušaji prevođenja odvijali su kroz nastavu engleskog i njemačkog jezika uz stručnu palicu učiteljica Dragane Gorički i Željke Gospočić. Na samom početku radionice knjižničarka Daniela Gubić je učenike upoznala s temom Mjeseca hrvatske knjige i kompetencijama koje osoba treba razvijati kako bi postala književni prevoditelj. U prevoditeljskom dijelu radionice učenici su prevodili dijelove svjetski poznatih djela uspoređujući svoj prijevod s originalom. Učenici četvrtog b razreda prevodili su priču „Suprepolicajčeva susjeda“ s hrvatskog na engleski jezik. Bili su vrlo uspješni u tome i s lakoćom su izvršili zadatak. Učinci petog razreda pokušali su prevesti ulomak „Emila i detektiva“ s njemačkog i engleskog jezika na hrvatski jezik. S obzirom da tek drugu godinu uče njemački jezik, lakše su preveli onu englesku verziju na hrvatski jezik. Učenici šestog razreda su koristeći Englesko-hrvatski i Hrvatsko-njemački rječnik preveli prvo poglavlje „Kraljevića i prosjaka“ te čitajući prijevode naglas uspoređivali svoj prijevod s originalima. Učenici sedmog razreda su prevodili „Tajni dnevnik Adriana Molea“ s hrvatskog na njemački i engleski jezik. Čitali su svoje prijevode i izvorne tekstove. Uočili su razlike u prijevodima koje treba izbjegavati jer prijevod ne bi trebao odstupati od originala. Osmaši su se okušali u prijevodu „Malog princa“ i susreli se s težinom prijevoda tako da su pomoć potražili u online rječnicima. Zahvaljujući zanimljivosti i aktualnosti teme ovogodišnjeg Mjeseca hrvatske knjige učenici su imali prilike vinuti se daleko iznad državnih granica u prostor „književnosti bez granica“ te osjetiti neprocjenjivu vrijednost književnog prevođenja. I za kraj, čitajmo zanimljive knjige stranih autora i samo na taj način „Nek' ti riječ ne bude strana(c)“.
Knjižničarka Daniela Gubić
|
Osnovna škola Ante Starčevića Rešetari |