« Rujan 2024 » | ||||||
Po | Ut | Sr | Če | Pe | Su | Ne |
26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 1 |
2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 |
9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 |
16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 |
23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 |
30 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
PRIJEPODNE
1. 8:00-8:45
2. 8:50-9:35
3. 9:40-10:25
4. 10:45-11:30
5. 11:35-12:20
6. 12:25-13:10
POSLIJEPODNE
1. 14:00-14:45
2. 14:50-15:35
3. 15:40-16:25
4. 16:45-17:30
5. 17:35-18:20
6. 18:25-19:10
Kako je ovaj Mjesec hrvatske knjige posvećen prevoditeljima odlučili smo vidjeti što nam o svom poslu i poslu prevoditelja imaju za reći učiteljica engleskog jezika Ana Banjan i učiteljica njemačkog jezika Antonela Ćaćić-Arapović.
Intervju u nastavku članka.
1. Možete li se ukratko predstaviti?
Ana: Zovem se Ana Banjan i već 15 godina predajem engleski jezik u OŠ Domovinske zahvalnosti. To mi je bio prvi posao nakon fakulteta. Profesorica sam i povijesti.
Antonela: Zovem se Antonela Ćaćić-Arapović. Nastavnica sam njemačkog jezika u OŠ Domovinske zahvalnosti. Imam 40 godina, udana sam i majka trojice dječaka.
2. Jeste li znali, dok ste studirali, da ćete raditi u školi?
Ana: Nisam. Studirala sam što sam voljela, ne razmišljajući o poslu.
Antonela: Ne, bilo je više opcija gdje bih mogla raditi nakon završenog studija.
3. Jeste li razmišljali baviti se prevoditeljstvom?
Ana: Jesam, iako mi nije najdraži aspekt, da je posao bio takav, naravno da bih se bavila prevoditeljstvom. Zanimljivo mi je simultano prevođenje, dok mi se manje sviđa prevođenje knjiga i tekstova, što može biti pomalo monotono.
Antonela: Da, prevoditeljstvo mi se činilo jako zanimljivim.
4. Je li teško predavati strani jezik učenicima nižih razreda?
Ana: Nimalo. Niži razredi su laganiji, djeca su spremnija na rad, rado sudjeluju i vesele ih nove spoznaje. Izazovnije je raditi s učenicima viših razreda, koje čini se danas apsolutno ništa ne zanima, niti ih se može motivirati.
Antonela: Predavati strani jezik učenicima nižih razreda ponekad može biti zahtjevno, ali uglavnom je zabavno.
5. Znate li da je ovaj Mjesec hrvatske knjige posvećen prevoditeljima? Što mislite o tome?
Ana: Da, znam i mislim da je to odlično. Prevoditelji su jako važni kao most između jezika kulture iz cijeloga svijet.
Antonela: Nisam znala. To je pohvalno, budući da se o prevoditeljima malo govori.
6. Mi smatramo da je vaš posao jako važan jer nam otvarate vrata drugih država i razvijanju sebe. Jel' se ipak ponekad razočarate u nas?
Ana: Ne baš razočaram, ali ponekad rastužim. Koliko potencijala i mogućnosti imate, ali u većini slučajeva ih ne iskorištavate.
Antonela: Ima dobrih i loših trenutaka. Ponekad se razočaram, ali to kratko traje. Učenici su uglavnom motivirani za učenje novih jezika.
7. Imate li nešto dodati?
Ne. Hvala!