JELOVNIK
RASPORED SATI I SATNICA
ŠKOLSKI DOKUMENTI
POLICA OSIGURANJA CROATIA OSIGURANJE
ZAKONI I PRAVILNICI
UDŽBENICI
Web stranicu i društvene mreže su u 2023./24. uređivali: Mario Stančić, Margareta Živković, Nataša Narančić, Monika Injić, Ana Obradović i Ema Štrocinger.
Ovogodišnja nacionalna manifestacija Mjesec hrvatske knjige bila je posvećena prevoditeljima, odnosno književnom prevođenju, a nosila je slogan Nek' ti riječ ne bude strana(c). Upravo je zato na ulazu u našu školu bila postavljena prevoditeljska kutija i ulomci određenih slikovnica na hrvatskom i engleskom jeziku.
Učenici su dobili priliku stati u cipele prevoditelja i okušati se u tom, nimalo jednostavnom, poslu. Mogli su odabrati koji tekst žele prevoditi te žele li prevoditi s hrvatskoga na engleski ili s engleskoga na hrvatski. Među onima koji su se uhvatili u koštac sa zadatkom odabrana su dva najbolja rada koja su nagrađena simboličnim nagradama. Povjerenstvo za procjenu pristiglih radova činile su profesorica engleskoga i njemačkoga jezika Natalija Hranjec i knjižničarka Nataša Narančić.
Prvo je mjesto osvojila učenica 8. a razreda Katarina Kajić koja je na engleski jezik odlučila prevesti književni klasik s naših prostora: Ježevu kućicu Branka Ćopića.
U nastavku možete pročitati pobjednički prijevod:
Izvorni tekst:
Ježeva kućica
Po šumi, širom bez staze, puta, Ježurka Ježić povazdan luta. Lovom se bavi, često ga vide, s trista kopalja na juriš ide. I vuk, i medo pa čak i – ovca, poznaju ježa, slavnoga lovca. |
Katarinin prijevod:
Hedgehog's House
Throughout the forest, without a path, track, Hedgy The Hedgehog All the time wanders around. He's hunting, they see him often, with three thousands spears for the run he goes. And a wolf, a bear and even a sheep know the hedgehog, the famous hunter. |
Također je izvrsna bila te osvojila drugo mjesto Zrinka Hranjec iz 8. a razreda koja je s engleskoga na hrvatski prevela ulomak iz slikovnice Superworm Julije Donaldson i Axela Scheffera. Posebnu je pohvalu dobila za odlično snalaženje s onomatopejama.
Izvorni tekst:
Superworm
Then toads and beetles, bees and bugs Brother snails and sister slugs, Uncle ant and earwig aunt Clap and cheer and chant this chant: „Superworm is super-long. Superworm is super-strong. Watch him wiggle! See him squirm! Hip, hip, hooray for SUPERWORM! |
Zrinkin prijevod
Supercrv
Zatim žabe krastače i kornjaši, pčele i bube. Brat puž i sestra puž, ujak mrav i teta uhavica plješčući kliču i pjevaju ovu pjesmu: „Supercrv je super-dug. Supercrv je super-jak. Gledaj kako se migolji! Vidi kako se meškolji! Hip, hip hura za SUPERCRVA! |
Pobjednice ovoga natječaja složile su se da prevoditi nije bilo nimalo jednostavno, ali im je iskustvo bilo izuzetno zanimljivo.