« Rujan 2024 » | ||||||
Po | Ut | Sr | Če | Pe | Su | Ne |
26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 1 |
2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 |
9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 |
16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 |
23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 |
30 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
Ovogodišnje izdanje Mjeseca hrvatske knjige pod nazivom Književnost bez granica! bilo je posvećeno prevoditeljima, odnosno književnom prevođenju.
Stoga smo u školskoj knjižnici odlučili podržati ovu manifestaciju pa su učenici 3.a razreda sa svojom profesoricom engleskoga jezika Helenom Topčić na jedan dan postali mali prevoditelji.
U školskoj knjižnici održao se susret s malim prevoditeljima kojima su prof. Topčić i knjižničarka Mišela Nežić iz knjižnične zbirke izabrale slikovnice na engleskome jeziku te se uz pomoć tiskanog englesko-hrvatskoga te mrežno dostupnih englesko-hrvatskih rječnika upustili u avanturu prevođenja.
Učenici su bez poteškoća prevodili uz povremenu pomoć profesorice i knjižničarke, a prevedeni su tekstovi četiri slikovnice.
Na kraju ovog radnog susreta mali prevoditelji zaključili su da je posao prevoditelja jako težak i naporan, da je potrebno puno vremena i znanja jer svaki jezik ima svoje fraze i riječi s višestrukim značenjem pa prevoditelji moraju biti vješti kako bi prijevod na najbolji mogući način ostao vjeran originalnom tekstu. Usprkos tome, zaključili su da im je prevođenje bilo i zabavno, otkrili su sadržaj slikovnica, bilo je zanimljivo pretraživati nepoznate riječi i smišljati kako bi rečenice imale što bolji smisao. Vrijeme nam je brzo proletjelo, ali zadovoljstvo prevođenjem nismo krili. Volimo strane jezike i vidimo koliko nas obogaćuju i pružaju nam razne mogućnosti, mijenjaju naše perspektive, ali isto tako shvatili smo koliko je moćan i bogat naš hrvatski jezik osobito kod opisivanja i oponašanja zvukova iz prirode.
„Cilj je ovogodišnje manifestacije ukazati na važnost prevoditelja. Izvesti na svjetla pozornice ove jezične magove, velike znalce o kojima se malo zna. Podsjetiti na neprocjenjivu vrijednost književnog prevođenja zahvaljujući kojemu strana književnost, njezini klasici i suvremenici, hrvatskim čitateljima prestaju biti strani. Zahvaljujući kojemu i hrvatska književnost leti preko granica svoje domovine i osvaja inozemnu publiku, daleko izvan granica Schengena…
Također, ova je godina proglašena Europskom godinom vještina, pa se i prevođenje kao vještina uklapa u ovaj poticajni impuls odaslan iz Europske unije.“ (Izvor: https://www.mhk.hr/)