VEČER MATEMATIKE 7.12.2023.
MAKE MATH FUN ! 💙
Foto galerija - Večer matematike
DANI HRVATSKOGA JEZIKA
Kao vječno more sinje
U kretu si gipkom, lakom,
Podaje se dahu svakom,
I mreška se i propinje,
(Kakva moć je vjetra koga) –
Zuji, zveči, zvoni, zvuči,
Šumi, grmi, tutnji, huči –
To je jezik roda moga! (…)
(Petar Preradović)
DANI KRUHA
« Listopad 2024 » | ||||||
Po | Ut | Sr | Če | Pe | Su | Ne |
30 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 |
14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 |
28 | 29 | 30 | 31 | 1 | 2 | 3 |
4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
ANDA BUKVIĆ PAŽIN
KNJIŽEVNA PREVODITELJICA I AMBASADORICA MHK 2023.
Višestruko nagrađivana književna prevoditeljica Anda Bukvić Pažin istaknula je važnost vidljivosti prevoditelja, jer upravo oni su uvijek prisutni u dijalogu čitatelja sa svjetskom književnosti.
„Književno je prevođenje proces prevođenja pisanih tekstova s izvornog jezika na ciljni jezik, ali tako da se sačuva i ono što je rečeno, i kako je rečeno: treba nam sadržaj poruke, ali jednako toliko i stil, i dinamika, i osjećaj i ritam. Osim lingvističke umješnosti, književno prevođenje zahtijeva kreativnost, osjećaj za umjetnost i dubinsko razumijevanje književnosti. Ali najviše od svega, prevođenje književnosti ipak je strastveno čitanje i potvrda da je moguće čitati s takvim žarom i intenzitetom da osjetiš nezaustavljiv poriv da tekst presadiš u tlo drugog jezika.“
------------------------------------------------*****-------------------------------------------------
IVANA ŠOJAT
OSJEČKA KNJIŽEVNICA I PREVODITELJICA
Ivana Šojat rođena je 1971. u Osijeku. Poznata je osječka književnica i prevoditeljica. Prevodi s francuskoga i engleskoga jezika. Prevela je knjige Amélie Nothomb, Rolanda Barthesa, Raymonda Carvera, Gaoa Xingjiana, Pat Barker, Nuruddina Faraha, Alice Sebold, Moussa Nabatija, Luca Bessona i Paula Austera. Njezina književna djela do sada su prevođena na njemački, talijanski, makedonski, engleski, turski i slovenski jezik.
„Za prevođenje nije dovoljno poznavati neki jezik. Prevođenje je umijeće, umjetnost, pretakanje duha u duh, čista alkemija. Drukčije ne mogu objasniti činjenicu da sam neka, stručno gledano, iznimno zahtjevna djela prevela s lakoćom, za tili čas, dok sam neka druga, nimalo zahtjevna dugo s mukom „žvakala“. Iznimno sam ponosna na svoju ulogu „mostograditelja“ između jezika, zapravo kultura, iznimno sam svjesna goleme odgovornosti koju na sebe preuzimam svakim novim autorom, svakom novom knjigom.“
Priredila: Mirta Burcar, prof.