« Listopad 2024 » | ||||||
Po | Ut | Sr | Če | Pe | Su | Ne |
30 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 |
14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 |
28 | 29 | 30 | 31 | 1 | 2 | 3 |
4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
Budući da je mjesec hrvatske knjige 2023. posvećen prevoditeljima, razgovarale smo s našom nastavnicom njemačkoga jezika Svetlanom Cecilijom Mesić jer smo željele saznati kako se rodila njezina ljubav prema njemačkome jeziku, a samim time i prevođenju.
Hallo, dolazim iz Slatine gdje sam i završila osnovnu školu, nakon toga sam pohađala jezičnu gimnaziju u Virovitici zatim studij njemačkog jezika i književnosti.
Nisam baš voljela čitati, draže mi je bilo gledati televiziju. Kao većina kućanstava sam imala „satelitsku“ pa sam gledala njemačke crtiće, filmove, slušala glazbu… Kada sam u osnovnoj školi krenula učiti njemački jeziku, tu se dogodio klik, nije uopće teško ako svakodnevno okružen tim jezikom.
Zemlje u kojima se govori njemački jezik su nam jako blizu, poslovno surađujemo puno s njima jer imamo nekoliko njemačkih tvrtki kod nas (Lidl, dm, Kaufland, Muller…). Treba spomenuti i turizam jer najviše posjetitelja imamo iz zemalja njemačkog govornog područja. No, treba znati i zbog sebe jer nikada ne znate kada će vam u životu zatrebati.
Rijeko, samo kada bakice iz susjedstva dođu s nekim proizvodom za koji ne znaju čemu služi pa neka im ja to prevedem jer znaju da je to na njemačkom ili na nastavi.
Tu spada mnogo toga, osoba koja je prevoditelj mora odlično vladati jezikom, što češće biti u doticaju s njim, treba biti upoznata s dobrim digitalnim alatima i bazama koje će olakšati prevođenje. Punoooo čitati i biti upoznata s običajima i kulturom te zemlje. Obavezno je znati puno pojmova iz tog područja koje prevodi. Jedna prijateljica koja se bavi prevođenjem bila je pozvana na konferenciju gdje je prevodila u području veterine. Bilo joj je jako nezgodno kada došla kravica i tele na red. Jer tko inače u svakodnevnom životu koristi stručne nazive njihovih organa :DD. Ne znam znate li za podatak, ali zanimanje prevoditelj spada u top 10 najstresnijih zanimanja na svijetu. Tako da je važno da si prevoditelji dobro rasporede posao.
Itekako ovisi. Ako ne vlada jezikom i ne zna kontekst svašta može ispasti kao rezultat. Zamislite da si prevoditelj ne da truda pri prevođenju neke knjige i vi je morate čitati kao lektiru. Vrlo malo biste shvatili iz te knjige.
Engleski naravno i hrvatski ako se računa :D, a tijekom studija sam malo učila talijanski i ruski, ali s njima se nisam dugo družila. Na duolingu pokušavam učiti francuski.
Ponekad.
Nararavno - Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitän ili Kuddelmuddel. Pokušajte prevesti.
Da, rado gledam serije, slažem puzzle, izrađujem kojekakve ukrase.
Koliko jezika znaš, toliko ljudi vrijediš!
Razgovor vodile: Dora Sejkora, Vita Černi & Rea Šošić, 6.b