preskoči na sadržaj

Osnovna škola Zadarski otoci Zadar

Login
Brojač posjeta
Ispis statistike od 23. 5. 2011.

Ukupno: 718169
Ovaj mjesec: 8946
Ovaj tjedan: 959
Danas: 41
Školski list

Prvi broj školskog lista OZ izašao je u rujnu 2015.

Kalendar
« Rujan 2024 »
Po Ut Sr Če Pe Su Ne
26 27 28 29 30 31 1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 1 2 3 4 5 6
Prikazani događaji

Anketa
Kako vam se sviđa web www.skole.hr?




Pogodi pravi koš

pogodipravikos logo

e-Dnevnik

INFORMACIJE O SUSTAVU e-Dnevnik

Od početka šk.god. 2015./2016. u našoj školi se uvodi sustav e-Dnevnik. S ciljem što boljeg upoznavanja učitelja, stručnih suradnika, učenika i roditelja s novim sustavom vođenja pedagoške dokumentacije i novim načinima uvida roditelja u uspjeh učenika u prilogu donosimo upustva za sve učesnike novog sustava.

Vijesti
Povratak na prethodnu stranicu Ispiši članak Pošalji prijatelju
Mjesec hrvatske knjige 2023. u školskoj knjižnici: Nek' ti riječ ne bude strana(c)…
Autor: Administrator , 20. 11. 2023.

Ovogodišnje izdanje Mjeseca hrvatske knjige pod nazivom Književnost bez granica! bilo je posvećeno prevoditeljima, odnosno književnom prevođenju.

Stoga smo u školskoj knjižnici odlučili podržati ovu manifestaciju pa su učenici 3.a razreda sa svojom profesoricom engleskoga jezika Helenom Topčić na jedan dan postali mali prevoditelji.


U školskoj knjižnici održao se susret s malim prevoditeljima kojima su prof. Topčić i knjižničarka Mišela Nežić iz knjižnične zbirke izabrale slikovnice na engleskome jeziku te se uz pomoć tiskanog englesko-hrvatskoga te mrežno dostupnih englesko-hrvatskih rječnika upustili u avanturu prevođenja.

Učenici su bez poteškoća prevodili uz povremenu pomoć profesorice i knjižničarke, a prevedeni su tekstovi četiri slikovnice.

Na kraju ovog radnog susreta mali prevoditelji zaključili su da je posao prevoditelja jako težak i naporan, da je potrebno puno vremena i znanja jer svaki jezik ima svoje fraze i riječi s višestrukim značenjem pa prevoditelji moraju biti vješti kako bi prijevod na najbolji mogući način ostao vjeran originalnom tekstu. Usprkos tome, zaključili su da im je prevođenje bilo i zabavno, otkrili su sadržaj slikovnica, bilo je zanimljivo pretraživati nepoznate riječi i smišljati kako bi rečenice imale što bolji smisao. Vrijeme nam je brzo proletjelo, ali zadovoljstvo prevođenjem nismo krili. Volimo strane jezike i vidimo koliko nas obogaćuju i pružaju nam razne mogućnosti, mijenjaju naše perspektive, ali isto tako shvatili smo koliko je moćan i bogat naš hrvatski jezik osobito kod opisivanja i oponašanja zvukova iz prirode.

 

„Cilj je ovogodišnje manifestacije ukazati na važnost prevoditelja. Izvesti na svjetla pozornice ove jezične magove, velike znalce o kojima se malo zna. Podsjetiti na neprocjenjivu vrijednost književnog prevođenja zahvaljujući kojemu strana književnost, njezini klasici i suvremenici, hrvatskim čitateljima prestaju biti strani. Zahvaljujući kojemu i hrvatska književnost leti preko granica svoje domovine i osvaja inozemnu publiku, daleko izvan granica Schengena…

Također, ova je godina proglašena Europskom godinom vještina, pa se i prevođenje kao vještina uklapa u ovaj poticajni impuls odaslan iz Europske unije.“ (Izvor: https://www.mhk.hr/)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 





[ Povratak na prethodnu stranicu Povratak | Ispiši članak Ispiši članak | Pošalji prijatelju Pošalji prijatelju ]
preskoči na navigaciju