Radionice za Dan Grada Čakovca
Posjet učenika Srednje škole Čakovec
Područnom uredu za pismeno prevođenje Europske komisije u Zagrebu
povodom natjecanja Juvenes Translatores
Slijedeći izreku poznatog pisca današnjice Umberta Eca da je jezik Europe zapravo prijevod ( „The language of Europe is translation“) i mi smo se zainteresirali za prevođenje, i to ono za Europsku uniju pa je tako petero učenika 3. i 4. razreda naše škole u studenom sudjelovalo na međunarodnom natjecanju Juvenes Translatores koje organizira Europska komisija.
Cilj natjecanja je populariziranje prevoditeljske profesije kod mladih, a zahvaljujući ulasku Hrvatske u EU i naša je zemlja prvi puta dobila priliku natjecati se. I naša je škola pritom dobila ulaznicu za natjecanje kao jedna od 12 srednjih škola u Hrvatskoj.
Da bismo došli do najkvalitetnijih prijevoda u školi je provedeno prednatjecanje na kojem je deset učenika prevodilo tekst s prošlogodišnjeg natjecanja. Tako smo dobili finaliste naše škole koji su 28. studenog, pod budnim okom knjižničarke Bojane Horvat i profesorice njemačkog i engleskog jezika Irene Pevec-Jurešić, prevodili tekstove s engleskog i njemačkog na hrvatski jezik. Iako je na prvi pogled vremena bilo napretek, dva su sata brzo prošla u razmišljanju o najboljim izrazima i pravopisnim zavrzlamama, a na kraju se ispostavilo da nam je najviše muke zadao upravo naš materinji jezik. Zanemarimo li nedoumice oko dijakritičkih znakova te pisanja imena institucija, zadane tekstove i nije bilo tako teško prevesti.
Dok smo čekali rezultate i proglašenje najboljih prijevoda za pojedinu državu-članicu EU-a, gospođa Marina Petrić pozvala nas je u Zagreb na radionicu, da bismo malo proanalizirali naše prijevode. Zagrebački ured za prevođenje smješten je u novoizgrađenoj Europskoj kući u Cesarčevoj ulici u neposrednoj blizini Trga bana Jelačića. Na radionici su sudjelovali učenici koji su sudjelovali na natjecanju, ali i oni koji nisu prošli kvalifikacije ili formalne kriterije za natjecanje.
U prvom, zajedničkom dijelu radionice, predstavljeno nam je zanimanje prevoditelja te nam je objašnjena mogućnost zapošljavanja kao prevoditelj pripravnik nakon 3 godine studija. Nakon uvodnog predavanja o višejezičnosti i kompjuterskom softveru kao pomoći u prevođenju, saznali smo što je i čime se bavi Glavna uprava za pismeno prevođenje (DGT) te kako funkcionira višejezičnost u praksi EU-a. Saznali smo i za vrtoglavu brojku od 576 jezičnih kombinacija mogućih nakon međusobnog kombiniranja sva 24 službena jezika Europske unije.
Kasnije, u praktičnom dijelu, podijelili smo se u dvije grupe. Prevoditelji s njemačkog jezika preko video-veze razgovarali su s prevoditeljicom u Bruxellesu dok je s prevoditeljima engleskog razgovarala gospođa Petrić. Obje su grupe analizirale više i manje uspješna rješenja, na kraju se složivši da su svi stigli prijevodi relativno dobri. Nakon radionice posjetili smo Filozofski fakultet u Zagrebu, prošetali po odsjecima i knjižnici te isprobali kavu u kantini.
Na radionici smo naučili puno o najčešćim greškama u prevođenju, ali i utvrdili svoje (ne)poznavanje gramatike vlastitog jezika. I u našoj su školi strani jezici izvrsno zastupljeni. Uz klasični grčki i latinski, uče se engleski, njemački, španjolski i francuski.
Pozvali smo predstavnicu zagrebačkog ureda da posjeti našu školu kako bi i ostali učenici iz prve ruke doznali nešto više o DGT-ju i zanimanju budućnosti koje nije pogodila recesija. Dodjite na predavanje u petak 28. veljače u 12.15 sati!
Lara Mandli, 3.a