preskoči na sadržaj

III. gimnazija Zagreb

Login

U 100. godini...

Preporučujemo...

Kodiramo s eTwinningom

Kreativna lektira

Kreativna matematika

Smotra školskog filma

Kalendar
« Siječanj 2026 »
Po Ut Sr Če Pe Su Ne
29 30 31 1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31 1
2 3 4 5 6 7 8
Prikazani događaji

Izdvojeno

      

    

Novosti
Povratak na prethodnu stranicu Ispiši članak Pošalji prijatelju
Mjesec hrvatske knjige u III. gimnaziji
Autor: Ilija Barišić, 20. 11. 2023.

Obilježili smo Mjesec hrvatske knjige u 2023. godine u odličnom društvu! Prva gošća III. gimnazije bila je Ana Badurina, prevoditeljica, predsjednica Društva hrv. književnih prevoditelja, viša lektorica na Odsjeku za talijanistiku na Filozofskom faklultetu. Dobitnica brojnih nagrada, organizatorica Laboratorija za književno prevođenje te "najpoznatija" po prijevodima  Elene Ferrante popularne književnice koja je napisala niz uspješnih djela: Mračna kći, Genijalna prijateljica, Priča o izgubljenoj djevojčici ..... Druga, a opet prva gošća bila je dr.sc. Ivana Cvijović Javorina, profesorica njemačkog jezika i književnosti u našoj školi. 
Profesorica A.Badurina drugim je  i četvrtim razredima govorila o književno-umjetničkom prevođenju i o zamkama prevođenja književnih tekstova.  Profesorica I. Cvijović Javorina je prvim i trećim razredima govorila o znanstveno- stručnom prevođenju znanstvenog teksta. Ona prevodi stručne tekstove iz povijesti jer je i profesorica povijesti te je doktorirala na temu - Nastava njemačkog jezika i književnosti na Sveučilištu u Zagrebu od 1876. do 1918.
 
Učenici su pažljivo i sa zanimanjem pratili razgovor i  aktivno sudjelovali u razgovoru  svojim pitanjima. Obje gošće su potvrdile da se umjetna inteligencija sve više "petlja" u rad prevoditelja, uostalom kao i u sve, no još uvijek ne može zamijeniti čovjeka i njegov pristup i dušu koju unosi u te prijevode. Potvrdile kako je potrebno jako , jako dobro poznavati najprije svoj maternji jezika, a zatim i jezik s kojeg prevodiš.  
 
Kod nas prevoditelji prestaju biti " nevidljivi" u impresumima knjiga, jer su oni ipak suautori književnog djela koje prevode na maternji jezik i uvode strano književno ili znanstveno djelo u našu književnost ili u znanstvenu literaturu. 
 
Hvala našim gošćama na dolasku!





[ Povratak na prethodnu stranicu Povratak | Ispiši članak Ispiši članak | Pošalji prijatelju Pošalji prijatelju ]
preskoči na navigaciju